Помощник хирурга - Страница 115


К оглавлению

115

— Я постараюсь, сэр, — ответил Ягелло. — Но не уверен, что момент уже подходящий.

— Ни к чему манёвры, — сказал Джек. — Всегда идите прямо на них. Дело и правда принимает лихой оборот, и медлить больше нельзя.

— Стоит рискнуть, поставив все на один бросок костей?

— Именно.

— О чём мне нужно попросить?

— Для начала зубило и пять саженей дюймового линя.

Ягелло побрёл в свою комнату. Друзья услышали, что он начал играть на флейте на своём месте у окна.

-Мягкая флейта жалобно Сетует ежечасно.

Больно любовью ужаленный, Плачет любовник несчастный,*11] — заметил Стивен.

— Такое говорить к несчастью, — воскликнул Джек. — Не хочу знать о твоих несчастных! Бедная милашка смирилась с исчезновением её столовых приборов, почему же она должна отказаться передать зубило и пару саженей линя? Мне бы очень хотелось, чтобы ты впредь не произносил подобного, Стивен!

— Это всего лишь цитата.

Цитата или нет, Ягелло не было слышно довольно долго, после чего он появился: бледный, отчаявшийся и унылый. Он отрицательно покачал головой и, устремив взоры туда, через ров к дому, они обнаружили, что в окне никого нет, ставни вообще оказались закрыты.

— Ладно, не расстраивайтесь, — за ужином, который показался им необычно простым и жидким, сказал Джек. — Не стоит. Я подкопаюсь под ближайший камень до конца недели. Не стоит принимать такие вещи близко к сердцу, юноша. Уверен, вы сделали всё, что могли.

— Дело не в этом, сэр, — сказал Ягелло, отодвигая тарелку в сторону и отвернувшись, чтобы скрыть набежавшую слезу. — Я просто скучаю по ней. Она сказала, что больше не хочет меня видеть.

Друзья с тревогой посмотрели на окно: даже цветы в горшках и клетка с голубем исчезли. В голове Джека роились мысли, в том числе укол сожаления о своём сюртуке, который он отослал подлатать на ту сторону улицы и который, должно быть, пропал навеки, оставив его в одной рубахе. Однако при виде несчастья Ягелло, капитан не стал упоминать об этом вслух. Как не упомянул и о горькой перспективе распрощаться отныне со столь великолепным набором яств.

Стивен задавался вопросом, что же такого мог сказать Ягелло, чтобы испортить столь выгоднуюситуацию. Однако по той же причине, что и Джек, он так и отправился в кровать, не найдя ответа на свой вопрос.

Во тьме из-за ставен не пробивалось даже лучика света. Не открылись ставни и с рассветом, и днём, когда солнце освещало их уже в полную силу. Казалось, дело кончено, ведь они знали, что она не всегда была осторожной, и это были окна её спальни. Столь явное исчезновение положило конец сомнениям и надеждам, всему, кроме напускной и не имеющей оснований жизнерадостности.

Однако к их удивлению, принесли завтрак, а вместе с ним и лоснящийся сюртук Джека. В корзине были деликатесы для Ягелло – копчёный угорь и нарезанный ломтями жёлтый сыр. В сюртуке был найден аккуратно спрятанный моток очень прочного шёлкового линя и пара слесарных зубил, по одному в каждом кармане. Ягелло вскочил на ноги с сияющим лицом: окно мансарды вновь было распахнуто, леди, цветы и птица в клетке вновь оказались на своих местах. Дама расставляла горшки под солнцем, а затем бросила весьма многозначительный взгляд, и на её лице заиграла сердечная улыбка. Она вытащила голубя из клетки, поцеловала и отпустила на волю.

Примечания:

Джек обыгрывает название французской крепости (Bitche) используя глагол to bitch – ворчать, скулить, обводить вокруг пальца, наносить ущерб. *?]

Blateroon – хвастун, болтун. (англо-ирландский жаргон) *?]

«Сладкое мясо» — блюдо из поджелудочной, реже зобной, железы, особенно телячьей.

Мальвазия — сорт вина. *?]

Secret du roi – (фр.) «королевский секрет». тайная разведывательная сеть агентов французского короля Людовика XV, действовавшая с 1745 по 1774 годы *?]

Сэр Гемфри Дэви (17 декабря 1778 — 29 мая 1829) — английский химик, физик и геолог, один из основателей электрохимии. Известен открытием многих химических элементов, а также покровительством Фарадею на начальном этапе его научной деятельности. Член (с 1820 года —президент) Лондонского королевского общества и множества других научных организаций, в том числе иностранный почётный член Петербургской АН (1826 год). *?]

Cuisine bourgeoise – (фр.) буржуазная кухня *?]

Civet de lapin – (фр.) фрикасе из кролика *?]

Poule au pot – (фр.) варёная курица *?]

Amor vincit omnia – (лат.) любовь побеждает всё *?]

Stone Walls do not a Prison Make — из стихотворения Ричарда Лавлейса «К Алтее – из тюрьмы», написанного в 1642 г. *?]

Джон Драйден — «На день святой Сесилии» (A song for st. Cecilia’s day, 1687), приведён отрывок в переводе Якова Фельдмана *?]

Глава 11.

Обычно в это время Руссо не показывался, однако он так гремел ключами, что его стало слышно издали. С ним было двое солдат. Звуки шагов эхом отдавались по сводчатому туннелю. Стивен подал Джеку условный сигнал, и тот выскочил из уборной, отряхивая руки от кирпичной пыли.

— Доктор Мэтьюрин, будьте любезны, — сказал Руссо через распахнутую дверь. А кивнув в сторону дальней комнаты, добавил: — Как искусно поёт тот юный джентльмен. Прям канарейка.

— Поосторожнее, сэр, — произнёс конвоир у места, где когда-то располагались гробы.

— Обождите минутку, — произнес с нижнего пролёта лестницы помощник коменданта.

Стоя между двумя стражниками, Стивен слышал, как в дальнем конце прохода, у двери комнаты коменданта, спорят какие-то люди. К его несчастью, солдаты с тюремщиком принялись обсуждать погоду — хорошую, но хорошую даже чересчур. Будто затишье перед бурей. Определённо, быть буре — однако даже в этом шуме ему удалось уловить, что комендант чувствует себя неловко изза какого-то недоразумения, а визави пытается как-то его урезонить, приводя аргументы довольно резким тоном. Компромисс в итоге нашелся.

115